КНИГИ · ЖУРНАЛЫ
НАШ ОПРОС

Какую категорию следует пополнять чаще?

Компьютерные
Военное дело
Журналы
Железо ПК
Для дома
Школа,ВУЗ
Человек
СВЯЗЬ
Электроника
В мире SOFTа (новости)
Образы дисков
Механика
Авто-мото

 
Русско-украинский словарь устойчивых словосочетаний

Словарь содержит свыше 18 тысяч устойчивых словосочетаний современного русского литературного языка, перевод которых на украинский язык представляет определённые трудности.
Назначение словаря — быть пособием при переводе русских текстов на украинский язык и при чтении литературы на русском и украинском языках; он также может быть использован при сравнительном изучении этих языков и т. п.
Рассчитан на широкий круг читателей.

Перевод устойчивых (прежде всего фразеологизированных) словосочетаний с одного языка на другой имеет свою специфику, в связи, с чем часто возникают относительно этого значительные затруднения. Сложность состоит в том, что такие сочетания главным образом являются соединением слов с целостным содержанием, возникающим с ослаблением прямых лексических значений и синтаксических отношений их компонентов, а также в том, что эти компоненты в сопоставляемых языках преимущественно сочетаются различно.
В словаре собраны устойчивые словосочетания современного русского литературного языка, выступающие в функции стилистически нейтральных лексических единиц: определяемое с определением, глагол с дополнениями, служебные части речи (составные предлоги, частицы и союзы), вводные словосочетания, постоянные сравнительные обороты, широко известные составные термины, синонимические предложные конструкции и т. п. Из фразеологизированных сочетаний даны так называемые фраземы и фразеологические единицы, структурно тождественные с нефразеологизированными словосочетаниями и простыми предложениями. Кроме того, представлено немало свободных сочетаний, выступающих в качестве иллюстраций к переводу разных значений и оттенков значений многозначных русских слов.
Естественно, в словаре предпочтение отдано тем русским словосочетаниям, перевод которых на украинский язык имеет свои особенности, в частности: если компоненты (или один из них) в русском и украинском языках отличны; если русское словосочетание переводится однословным украинским соответствием; если русское словосочетание передается двумя или несколькими украинскими синонимами; если русский многозначный фразеологизм переводится несколькими украинскими соответствиями и т. п.
Украинские соответствия к русским словосочетаниям также даются не исчерпывающе, не все известные из полных толковых и фразеологических словарей, а только те, которые считаются достаточными для передачи содержания на украинском языке. При этом на первое место выносится наиболее соответствующее русскому по значению и такое, которое больше всего отвечает речевой практике в конкретной сфере употребления украинского словосочетания.

  • Формат: djvu
  • Размер в архиве: 13.30 Мб.
  • Язык: Русский
  • Пароль к архиву: http://www.box-m.info
  • Ссылки:
  • Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Комментарии: 0 | Просмотров: 3279
Рейтинг: ок 1 no
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.